大部分人认为,翻译是指把外国语言翻译成本地语言,这是狭义的表象。广义上的翻译,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
很大程度上,文案就是翻译官。文案就是转换成相对熟悉的表达方式,更快地传递正确的信息。
那么,这里就有一个问题。哪一种方式是陌生的?哪一种是相对熟悉的?哪一种表达方式让读者容易感受到?是口语化还是书面化?
口语:就是我们日常交际说的话。
书面语:是经过加工处理的语言形式。
理智去看待,不难发现每一种表达方式都有优劣之分。口语容易朗朗上口,而书面语可以彰显格调。
比如iPod。
口语:体积小,内存大。
书面语:小身型,也大有身手。
当然今天要分享的,不是让你翻译口语和书面语。文案要翻译的,是把一种镜头切换到另一个镜头。学会变焦镜头,主要做两件事。
先进,把模糊的变成高清的。
比如耳机。
模糊:静享音质。
高清:犹如置身音乐会。
模糊的文案,其实就是概念和标签,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,悬在半空中。而高清的文案,能让消费者能够具体理解和感受产品。模糊的文案不在于多,一两句就可以定出品牌的调性,比如耐克的“活出伟大”。大多数的时候,我们要写高清的文案,跟读者更好地对话。
第二,把写实的变成有意境的。
比如水果。
写实:水果的糖分高达99%。
写意:甜过初恋。
写意的文案更有穿透力,写实的文案更具有可信度。
比如滴滴。
可信:滴滴的市场占有率为75%。
传播:四个小伙伴,三个用滴滴。
写实是基础,但写意是升华。文案们,翻译官们,让我们升华下吧。
现在雾霾这么严重,我们就以空气净化器为例,来演示下文案的翻译过程。直接把产品的介绍说明,一一翻译成更好方式的文案。
以下是空气净化器的文案翻译过程!
一、社会现象。
原文:雾霾危害人体健康,尤其是呼吸道和肺。
翻译:一出门,气得肺都炸了。
二、产品背景
原文:室内空气污染,在家吸霾。
翻译1:要么屏住呼吸,要么买净化器。
翻译2:不买空气净化器,就当人体吸尘器。
三、净化效果
原文:PM2.5净化率高达99%。
翻译:推开窗是北京,关上窗是北欧。
四、产品外观
原文:简洁时尚,精致外观。
翻译:工作时是净化器,静止时是装饰品。
五、噪音处理
原文:采用静音马达,噪音保持在36分贝以下。
翻译:空气般的存在。
六、远程控制
原文:WIFI连接,远程控制。
翻译:如果有信号,在月球上也能控制。
七、净化效率
原文:净化效率高达330立方米/小时。
翻译:9分钟,还你一片蔚蓝天空。
八、安全设计
原文:有童锁功能。
翻译:可当作玩具,满足孩子的好奇心。
九、省电优势
原文:功耗降低60%,工作模式仅为4.8W。
翻译:一个月的电费,大约一个口罩的钱。
文案约等于翻译官,主要的工作就是翻译。把产品的信息翻译成消费者容易接受理解的信息,说人话,一说就懂的话。
以上仅个人观点,同行见笑。
·END·
本文由休克文案(微信号:SHOCKCW)投稿巨推网,非经授权请勿转载,转载请扫描下方二维码,回复“转载”了解须知。
向巨推网投稿,请发送稿件至tougao@meihua.info,详情请参阅《巨推网投稿须知》。